第一篇:潘基文 世博致辞
your excellency premier wen jiabao,
distinguished heads of state and government,
distinguished ministers,
secretary-general of bie mr. loscertales,
commissioners general hua junduo,
excellencies,
ladies and gentlemen,
尊敬的温家宝总理阁下,
尊敬的各位国家元首,
尊敬的各位部长阁下,
尊敬的国际展览局秘书长洛塞泰斯先生,
上海世博会中国政府总代表华君铎大使,
各位嘉宾,女士们、先生们:
the word has gone forth. since may of this year, all around the world, people have been talking about a remarkable, even historic, event. they have heard about dazzling new technologies … rich cultural celebrations … star performances by dancers, singers, actors … all enacted on the stage-set of these beautiful and splendid pavilions. and so they have come … here to shanghai … from all corners of the world. they came to see with their own eyes … more than 70 million people from dozens of countries. and they were not disappointed. to the contrary, they were awed … and inspired.
自从5月份以来全世界的人们都在谈论着一件非常卓越的历史盛事,所有这些都在美丽灿烂的展馆里得到了展现,所以他们来了,来到了上海,他们从世界各地纷至沓来,他们亲眼目睹了这一盛世。7000多万人次来自几十个国家,他们并没有失望,恰恰相反他们感到了惊叹和振奋。
the government of china, the city of shanghai and the international bureau of expositions deserve the highest praise. the government and people of china have proven your capacity to organize such an important international event of extraordinary expositions. and i sincerely congratulate, on behalf of the united nations -- my most profound and sinciere congratulations on this most successful world expo 2014 shanghai!
中国政府、上海市政府以及国际展览局理应得到这最高的赞誉。中国人民和政府已经证明了,他们有能力来举办这样一个重要的国际盛事。我在这里代表联合国对你们表示最衷心的祝贺,祝贺你们举行了这一次最成功的2014年中国上海世博会。
excellencies, ladies and gentlemen,
尊敬的各位阁下,女士们、先生们,
at this great world plaza, china has brought nations together… celebrated global diversity… inspired the world with feats of architectural design … rich intellectual exhibitions … and a rich multi-cultural mosaic of visitors.
在这样一个巨大的世界广场上,中国汇集了各国在一起,我们共同庆祝和展现了全球的多姿多彩,建筑设计的饕餮盛宴,丰富深刻的展览,以及浓郁的多元文化,如此的大融合让世界为之欢腾。
with this expo, shanghai has secured its reputation as one of the world’s most cosmopolitan cities. along the way, it has completed a transformation many years in the making. let us remember: this is the first world expo organized by a city in a developing country.
在这次世博会上,上海蜚声海内外,一路走来,上海已经完成了孕育多年的转型。让我们记住这是世界博览会首次在发展中国家举行。
and let us credit our hosts for their inventive, futurist theme -- better city, better life. this theme could hardly be more timely. after all, we live in an increasingly urban century. today, more than half of the world’s people live in cities. that percentage will continue to grow.
我们也要盛赞我们的东道主提出了独具创新且昭示未来的主题,即“城市,让生活更美好”。这个主题再合适不过了。毕竟我们现在生活在一个城市化不断发展的世界里,现在超过半数以上的世界人口生活在城市里,而这个比例将会继续的提高。
thanks to this expo, millions of people learned about possibilities for making our cities healthier and ……此处隐藏3386个字……类在非洲起步以来,鼓就成了我们历史的脉搏,至今仍在协助我们欢庆共同的人类。今天,我敦促每个地方的每个人,击鼓宣布,无论黑人或白人,男人还是女人,我们都是一体。音乐家演奏时,既要自己表演,也要相互关照。我们必须紧随其后。只有我们互相尊重,欢庆我们的多姿多彩,为共同的目标而携起手来,
才能够实现大同。
第五篇:联合国秘书长潘基文在地球日的致辞
联合国秘书长潘基文在地球日的致辞(双语)
secretary-general's message on international mother earth day
each year, on mother earth day, we reflect on our relationship with the planet that supports us. the air we breathe, the water we drink and the soil that grows our food are part of a delicate global ecosystem that is increasingly under pressure from human activities. from tropical deforestation to depleted ocean fisheries, from growing freshwater shortages to the rapid decline of biodiversity and increasingly polluted skies and seas in many parts of the world, we see the heavy hand of humankind.
在这一年一度的地球母亲日,我们对与地球的关系进行反省。我们呼吸的空气,饮用的水,生长食物的土壤,是全球脆弱生态系统的一部分,这一系统所承受的人类活动的压力日益加大。从热带雨林砍伐到海洋渔业枯竭,从淡水日益紧缺到生物多样性迅速退化,再到世界许多地区空气和海洋污染日趋严重,我们感到了人类双手的重量。
as our population grows we have to recognize that our consumption of the planet’s resources is unsustainable. we need a global transformation of attitude and practice. it is especially urgent to address how we generate the energy that drives our progress. burning fossil fuels is the principal cause of climate change, which increasingly threatens prosperity and stability in all regions. that is why world leaders have pledged to reach a global legal climate agreement in 2014.
世界人口不断增长,我们必须认识到,我们对地球资源的消费是无法持续的。我们必须从根本上改变我们的态度和做法。当务之急是要解决如何生产推动我们社会进步的能源的问题。燃烧化石燃料是造成气候变化的主要原因,它日益威胁着世界各个地区的繁荣和稳定。正因为如此,世界各国领导人承诺在2014年就全球气候问题达成协议。
action on climate change presents multiple opportunities to reset our relationship with mother earth and improve human well-being, especially for the poorest and most vulnerable. sustainable energy for all can increase health, wealth and opportunity for billions of people, as can climate-smart agriculture, more efficient cities and better managed and protected forests.
采取行动应对气候变化,给我们带来了多种机会,使我们能够调整与地球母亲的关系,并改善人类,特别是最贫困最脆弱群体的福祉。农业实现气候智能化,城市提高效力,森立得到更好的管理和保护,将能增进数十亿人民的健康、财富和机会。为所有人提供可持续能源,同样能够实现这一目标。
to generate ambitious action on the ground and raise momentum for a new climate treaty in 2014, i am convening a climate summit in new york on 23 september this year. i am inviting heads of state and government along with private sector and civil society leaders to showcase initiatives and forge alliances that can help launch a sustainable future. but they need support and encouragement, for change is never easy. so today, on international mother earth day, i appeal to all people everywhere to raise their voices. speak out on behalf of this planet, our only home. let us care for mother earth so she can continue to care for us as she has done for millennia.
为促进大规模实际行动,为给2014年新的气候条约营造势头,我将于今年9月23日在纽约召开气候问题峰会。我将邀请各国元首和政府首脑以及私营部门和民间社会领导人建言献策并结成联盟,为实现可持续未来做出贡献。但是,变化总是困难的,我们必须给他们以支持和鼓励。因此,值此国际地球母亲日,我呼吁世界各国人民发出呼声——为地球,为我们唯一的家园发出呼声。几千年来,地球母亲一直照顾着我们,我们应该回报地球,使地球能够继续照顾我们。
文档为doc格式